Quantcast
Channel: One Hour Translation Blog » tourism translation
Viewing all articles
Browse latest Browse all 4

How Asian Languages Translation can Help in Promoting Travel and Tourism?

0
0

Asia’s enormous diversity of living cultures and preserved heritage sites has significant appeal to many tourists. However tourism has grown so rapidly that many issues associated with the incorporation of cultural and heritage experiences in tourist itineraries (such as authenticity verses commodification, exploitation of national cultures, impacts on local communities, the management of heritage resources and the biggest one being the language barrier) have not been adequately addressed and must be debated.

The Asian languages, particularly Japanese, Chinese, Korean, and Vietnamese, represent a significant part of the translation industry in the United States, especially on the West Coast. Some agencies specialize in only Asian languages or even just one or two of them. Still others make the brunt of their money from these languages. Yet, despite the appeal of their lucrative potential and the need for them in business, many translators and those who work with translators know very little about these languages.

All of these characteristics (plus many others) have doubtlessly helped the Asian languages earn their reputation of being ineffable, inscrutable, or just plain mystical. They aren’t. They are just different. So different that you have to climb way up the historical tree of languages to find the connections between Japanese and English, Korean and French, or Chinese and Russian. So different, that they all appear on the State Department’s list of exotic languages. So different, that the time to master one is considerably longer than that for a European language. And so different, that an article like this one can only begin to do justice to the subject. That is the reason, why their translation is very imperative for certain purposes.

Travel and tourism is an inherently international industry, and is already one of the largest online market sectors. But companies in this sector could grow their revenue significantly if they were to address the localization of products more professionally and market themselves more effectively on the Internet. As the World Travel Market opens in London, with over 50,000 representatives from 190 different countries, what better time to consider how travel and tourism as a sector can best respond to the challenge of communicating internationally and growing overseas markets.

As with all marketing copy, web content selling travel products must be closely tailored to the potential buyer’s needs and desires. This is more important when selling an intangible experience, which must be exciting, luxurious and different enough to get the prospective buyer’s juices flowing and to encourage him to make a purchase. The task becomes even more challenging when you are seeking to attract buyers from different countries, all of whom have different cultural backgrounds and have different, which you need to push. This is where the localization of copy i.e. translation of the language to their native one becomes a necessity in order to target your message appropriately. As more people the world over use the Internet to plan their trips rather than going through traditional travel agencies, it is vital that your message bridges any cultural and linguistic divides which might separate you from your target customers.


Viewing all articles
Browse latest Browse all 4

Latest Images

Trending Articles





Latest Images